Sollten Unternehmen auf Übersetzungssoftware setzen?

Professionelle Übersetzer bleiben für Unternehmen trotz aller Fortschritte der KI unverzichtbar. Ihre Vorteile sind entscheiden.

Durch Google Translate sind die meisten von uns mit Übersetzungssoftware in Berührung gekommen. Wir konnten uns ein Bild davon machen, dass durch die Fortschritte im Bereich der Semantik die kontextuelle Übersetzungsleistung immer besser wurde. Doch im Vergleich zur Leistung professioneller Übersetzer lässt die Qualität maschineller oder computergenerierter Übersetzungen nach wie vor zu wünschen übrig.

Dieser Graben macht sich unter anderem in folgenden Bereichen bemerkbar:

Kulturelles Verständnis

Muttersprachler sind dazu fähig, ihren eigenen kulturellen Hintergrund auf die Übersetzungsleistung zu übertragen. Dadurch können sie diese so effektiv gestalten, dass sie bei den Lesern des Zieltextes die gewünschte Wirkung erzielt, ohne dass der ursprüngliche Sinn bei diesem Transfer verloren geht.

Dies schließt die Berücksichtigung kultureller Feinheiten einschließlich Regionalismen mit ein, während Redewendungen, Metaphern und andere rhetorische Figuren nicht eins zu eins übersetzt werden, sondern dergestalt, dass der Empfänger ein Äquivalent erhält, das zu seinem Sprachraum passt. Übersetzungsbüros in Deutschland und im Ausland bieten Muttersprachler für verschiedene Sprachräume.

Einheitlicher Sinnzusammenhang

Wer in der Schule Latein gelernt hat, weiß um den Umstand bestens Bescheid, dass Übersetzung immer auch Interpretation ist. Interpretieren kann aber nur der Mensch, der bei der Übersetzung den situativen Kontext berücksichtigt und den zu übersetzenden Text stringent in die richtige Form bringt. Auf diese Weise entsteht ein konsistenter innerer Zusammenhang, der die Einheitlichkeit der Terminologie bei einer schönen Sprachmelodie gewährleistet.

Experten für jeden Fachbereich

Einen besonders hohen Bedarf an qualitativ hochwertigen Übersetzungen haben Sachtext-Übersetzungen, etwa aus den Bereichen des HR-Managements, der Medizin und der Juristerei. Denn jede Disziplin besitzt ihr eigenes semiotisches Universum, das ein Vokabular an Fachtermini einfordert, das erst in einer jahrelangen Ausbildung zu beherrschen ist. Profilierte Übersetzungsagenturen, die sich am Markt etabliert haben, sind im Vorteil. Sie verfügen über einen breit gefächerten Mitarbeiterstamm mit Übersetzern aus typischen Fachbereichen mit exzellenten Fachkenntnissen und zertifiziertem Know-how.

Computer dürfen dienen

Professionelle Übersetzungsbüros brauchen nicht auf die Vorteile verzichten, die maschinelle Übersetzungen durchaus bieten. Dass Computer heutzutage um einen Faktor im Milliardenbereich schneller rechnen als Menschen, ist durch die Erfahrungen im Schach und Go bekannt, wo die KI die besten Spieler längst hoffnungslos überflügelt hat. Übersetzungsbüros können sich deshalb durchaus einer sinnvollen Computerunterstützung bedienen.

Solche CAT-Tools sind in diversen Übersetzungsagenturen verfügbar sind. Das Akronym steht für ein computer-assisted tool und damit für ein computerunterstütztes Werkzeug mit Zugriff auf immense Terminologiedatenbanken für den Bedarfsfall. Entscheidend ist, dass es der Mensch bleibt, der den Übersetzungsprozess moduliert, während die KI ihm als Hilfskraft lediglich zuarbeitet.

Die wichtigsten Kriterien für die Wahl der Übersetzungsagentur

Kunden, die nach dem richtigen Übersetzungsbüro Ausschau halten, sollten vor allem berücksichtigen, ob die Agentur den gewünschten Sprachraum und die Disziplinen für mögliche Sachtexte abdeckt. Die Qualität der Übersetzer lässt sich anhand der Zertifikate wie auch der Kundenerfahrungen abschätzen.

Um die Qualität der Übersetzungen zu steigern, sollte sich das Übersetzungsbüro bei seinen Dienstleistungen vom Muttersprachenprinzip leiten lassen. Mit den bewährten Methoden des Vier- oder Sechsaugenprinzips und des Lektorats ist es möglich, den Übersetzungen den letzten Schliff zu verleihen.

Qualität hat ihren Preis

Wenn man privat nur einen beliebigen Text verstehen möchte, sind maschinelle Übersetzungen sicher ausreichend. Geschäftskunden, die im Ausland operieren, dort Marketing betreiben und einen Ruf zu verlieren haben, sind selbst ausgereifte computergenerierte Übersetzungen nicht gut genug. Sie sollten auf die Zusammenarbeit mit professionellen Übersetzungsagenturen setzen, um juristisch einwandfreie Artikel im Zielland verfassen zu können, die bei den Kunden ankommen und von denen eine elektrisierende Wirkung ausgeht.

Schreiben Sie einen Kommentar!


*

Übersetzung